“您初到米国,也不换换口味?比如吃点披萨什么的。”李安妮说着,随手指了指不远处的披萨店。
龚成听到披萨两个字就很不理解,于是问道:“那不是皮杂店么?为什么你要管那个叫披萨?”
“皮杂?什么皮杂?”李安妮愣了。
龚成呵呵一笑,开始卖弄他的小学拼音:“破一皮,滋啊杂,皮杂没问题。”
“您这个翻译真是……”李安妮忍不住笑笑,“那多出来的一个泼怎么拼进去?”
“哦,可能是店主没有文化,所以多写了一个泼。”龚成随口解释。
“龚成先生一定是在开玩笑。全世界所有的披萨店都这么写着。”
“说明全世界所有店主都没文化呗。”龚成说得理所当然。
“嗯……您这个认知真是……”李安妮表示无力吐槽。
“我没说错吧?”龚成强行解释道:“你看那个店里卖的不就是葱油饼么?饼皮上还乱七八糟放了那么多砸碎,不就是招牌上的皮杂么?”
李安妮顺着龚成的解释想了想,居然感觉很有道理,披萨确实皮挺杂的……
“龚成先生,不得不说您的理解很有趣,不过这不是葱油饼。用我爸爸的话来说,顶多算打卤馕。”
“李先生这个观点很有问题。”龚成开始科普,“马可波罗游记里吹爆了咱们华夏的葱油饼,还顺便把葱油饼传到西方,所以这个饼确实不是打卤馕而是葱油饼。估计那个时候葱油饼的饼皮很杂,所以就叫皮杂了。全世界都多拼了一个泼,说明马可波罗翻译错了,或者真就是大家都没文化。”