阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第367章(2 / 2)

这样也是保证了不会漏收做业。

符朝烟把翻译好了之后,就按照上面的信息传给了自己的组长。

田苗苗和组长是在一个寝室的,组长说道:“符朝烟交作业了。”

“哇,这么快?”

“我还没写呢!符朝烟已经写好了?”

田苗苗道:“说不定就把网上的翻译抄过来了,打开看看吧。”

众人抱着参考的想法,让组长打开了符朝烟的作业。

毕竟是翻译同一篇文章,符朝烟又是第一个交作业的,寝室众人自然就围观了过来。

组长说道:“这是怎么翻译的呀?第一句都对不上?”田苗苗过去看了几眼,道:“明明主角不是这么说的,描写也不对。”

“她这是什么意思啊?老师说可以适当删改,但也没说重写吧?”

“唉,肯定是用翻译软件随便翻了一下。”

“翻译软件也不会更改话语的,我刚才用翻译软件翻了一下,根本不是这样的!”

“那说不定,就是从外面找人写的!”

“反正,肯定不是按照原来小说来翻译的。”

田苗苗又对组长说道:“把符朝烟的作业发我一份。”组长说道:“怎么了?她这翻译都是错的,你还要看吗?”

田苗苗说道:“错的也有参考价值,至少,能避免错误。”

组长没多想,就直接转发给了田苗苗。

田苗苗点开符朝烟的作业之后,编辑了一下,卖给了营销号。

不一会儿,这个作业就被发到了网上。

@八卦姐姐:“大家评一下符朝烟的翻译作业,当初理科这么好却选了文科,结果一个翻译论文的作业能做成这样,英文水平真是不敢恭维。【图片】”

“翻译的《Guilty》?这个是我最近最喜欢的短篇小说诶!”

“符朝烟为什么要翻译这个论文啊?”“这篇翻译跟原文都对不上啊,仔细看了一下,符朝烟这就像重新写了一样。”

“但是剧情连贯性都很对,我挺喜欢符朝烟的这一翻译版本的。”“连翻译都对不上,还能吹?根本就是在瞎写吧?原作者估计要告他抄袭。原作《Guilty》,符朝烟直接翻译成了《无罪无我》?”

“希望大家理解,翻译本来就可以适当删改的,符朝烟只是翻译而已,希望大家不要扯到侵权的事情。”

“对啊,网上翻译版本这么多,不可能每一个都一样啊!”

“我觉得符朝烟翻译的这一版本,是我看到现在以来最契合原着的。虽然翻译的句子对不上原着,但是表达的意思都一样啊!”

今天是《剑意》第一天,成绩很好。

上一页 目录 +书签 下一章